О позывных сигналах ЛРС (Про пізнавальні сигнали АРС)

Аналитика и публицистика

Внести ясность в вопрос о позывных сигналах («позывных ЛРС») заставляет проблема перевода  технического термина «позывной» на национальные языки, в частности, украинский язык.

Прежде всего, о сути термина в соответствие с Регламентом Радиосвязи МСЭ (РР).

Слово «позывной» используется в связке только со словом «сигнал», но нигде - со словом «знак». Позывной сигнал относится к категории «Опознавания станций» (Ст. 19) и служит для идентификации СТАНЦИИ в радиоэфире, являясь СИГНАЛОМ опознавания (название станции, местоположение станции, эксплуатирующая организация, официальный регистрационный знак и т.п.)

Слова «регистрационный знак» для станций любительской службы следует понимать, как регистрационный номер, указанный в лицензии. Фактически, это номер «личного дела» радиолюбителя, его номер в реестре станций любительской службы национальной Администрации связи и с позывным сигналом связан только делопроизводством.

Поэтому следует различать и не отождествлять «опознавание» и «обозначение» в принципе. РР не определяет требований к «обозначению» позывного сигнала, т.е. не регламентирует знаковый (графический) образ позывного, его «факсимиле». Имеется только общее указание на рабочие языки МСЭ, откуда логически следует, что обозначение позывного, например, в эфире при передаче, в лицензиях, QSL-карточках, статьях и публикациях,…. целесообразно латинским алфавитом.

Нормирование позывных осуществляется по тем же принципам, что и частоты. В международном плане – «распределение» (администрациям) в виде «Таблицы распределения международных серий позывных» (Приложение 42) и «присвоение» конкретным станциям (национальными администрациями). Термин «выделение» для позывных в РР явно не используется, но самодействие  «выделение» может иметь место в работе отдельных Администраций при планировании использования блоков отдельных распределенных серий.позывных. Именно в этом контексте следует понимать присвоение так называемых «спецпозывных» (СПС) по тем или иным поводам и инициативам радиолюбителей и их общественных объединений.

«Название» станции следует понимать, как ее языковый логотип, например, станций  радиовещательной службы («Свобода», «Немецкая волна», «Эра», им. Коминтерна, «Эхо  Москвы»», «Маяк», «Ностальгия», «Авторадио», «Интер», ICTV, …). Отсюда растут истоки названий нелегальных станций, в т.ч. радиохулиганов, пиратов и прочих нарушителей РР.

По правилам МСЭ станции обязаны периодически передавать свои позывные, но по многолетней мировой практике станции радиовещательной службы ограничиваются передачей своих названий, хотя имеют присвоенные позывные.

Очевидно, что строить перевод слова «позывной» следует не из корня «зов» (звать, позвать) или «знак» (обозначить, знакомить), а  «знать» (опознать, познать, узнать, знание). В этом ключе перевод слов «позывной сигнал» на украинский язык, как «пізнавальний сигнал», звучит наиболее убедительно.

В.Я. Кирсей, uy0ua, г. Киев

By US6IGL