Кличний знак - чому нi?

Будни ЛРУ
Вже двадцять вісім років виповнилося нашій незалежній країни, в якій з 1993 року існує і діє наша національна радіоаматорська організація під назвою Ліга радіоаматорів України.
Більшість наших радіоаматорів вже не молодого віку, тому при проведенні зв'язків використовують звичний для себе старий словниковий запас, який здебільшого складається з суржику і мовних запозичень.
Це ніяк не красить наше радіоаматорство, як в середині країни, так і з боку закордонних колег. Особливо негарно виглядають мовні покручі в Регламенті аматорського радіозв’язку України.
Вже не одно десятиліття минуло, але надалі в ньому залишається багато неукраїнських слів. Мені неодноразово доводилося звертати увагу наших колег на цю невідповідність.
Вінничани першими прислухалися до моїх аргументів і запровадили вислів "кличний знак" (скорочено "кличний") замість російського "позивний", оскільки в українській мові слово "позов" має зовсім інше значення.
Дійсно, англійський вислів Call Sign українською звучить і пишеться як "кличний знак". Звертаю увагу також на слово "діапазон" яке з грецької мови перекладається як "двобічно обмежена смуга".
В українській мові існує слово "пасмо" яке означає те саме, що грецьке "діапазон". Воно зовсім не "западенське". Просто західноукраїнські говірки зберегли багато давніх українських слів.
Тож пропоную колегам, котрі працюватимуть над редакцією і текстом нового Регламенту аматорського радіозв’язку України прислухатися до моїх зауважень і пропозицій, адже мовна самобутність це перевага кожної країни.
 
Всім 73!
Юрко UT5NC